2013. szeptember 7., szombat

Gotha R.M. - Az élet könyve

              Az élet könyve

Ne dícsérj meg versemért!
Mit tudhatsz rólam, hogy szavakba foglalod
agyam kiszínezedő árnyékát a papiron?”

                                            Fábri Sándor

1.

Kis noteszedben rejlő gondolataid,
ahol menedéket találsz gyermekkorod
egyszerű banalitásában. Oda leírod nehogy
meglássa valaki, védelmező bölcső, útitárs,
sarkai az idővel megsárgult naiv kamasz.
Nincs magánélete, magánya „por és hamu”
Repedezett, gyűrött szamárfül, ugyanúgy
érez, él, fejlődik ahogyan te.

Az évek megrágott köntöse táplálja,
és ahogy a kéz finom tapintása hozzá ér,
hozzá hasonló sárgult ujjak, nikotin lassú
elmúlása, tovább él, várja az újabb firkát.
De ez nem lehet elég, a poros fiókban
megpihen, alszik, álmodik. Hát ennyi lenne?

2.

Tudja, hogy a világ megváltása nem neki
való alvatlan éjszakáknak monológja.
Lassan megteltek lapjai és a kis notesz,
fekete, nehéz könyvvé íródott, változott.
Az író könnyeivel ellepett mosott betűk
érthetetlen viszálya kínozzák a könyvet.
Hogy már mindent megírtak, de számára
maradt még pár üres fehér lap. Igenis van
még pár ezer karakter. - Az élet tusa kék
és nem fekete! - ordibálta a hóhér írónak,
ki már elítélte mikor még meg sem született.

Ugyanis a sötét színek szerencséjében
hívő emberek nem tudnak még semmit,
pedig mind zsenik, doktor-docensei az
halálnak és a változás szelére legyintő
kezek nem tudhatják az élet misztériumának
betűit. Azt hogy a fiatal fehér papír és
a megtépett író egy és ugyanaz. Benne él,
és az általa megnemírt gondolatok disztilált
pokla pár évet erjedő jó bor.

3.

„My goodness, my guiness”
Ezt a reklám szöveget olvasva jön rá
a könyv arra, hogy neki kint kell állnia.
Fent a polcok magaslatain, hogy az alatta
lévő por és szennyben úszó bulvár lapok,
Dan és Sandra Brown-okat majd ellepi.
Neki mondania kell még valamit. Még ha
nem is sokan, de páran majd kézbe veszik.
Lapoznak párat, majd vissza rakják a polcra.
Talán az ifjak...talán a fiatalok rábukkannak
valamikor, és a holtak Könyvtemetőjében ő
is helyet talál majd.

„Az emberek ébredezni fognak”
Te jóságos ég, hol a guinessem?
Ébredjetek már végre! Nem Jehovás tört
torony szövegek ezek, hanem egy ordítás.
Az utolsó szürrealisták üvöltése.
Ha valahol egy parkban, házban, várban
látnád őket írni, szavakkal festeni,
egyetlen egy parancsolatom lenne: 1
Úgy bánjatok azokkal akik noteszekben
írnak mint a jövő világ gyöngyszemeire.
Aki írt itt, és a kiirtó kritikusok jelleme
egy Klausenburgi üveg várban. Te csak
előre lépj, és fogadd meg tanácsom:
Bátran, szelíden, bólogatva vezesd félre
a birkák hegyeit, túl az óperencián.

2013. szeptember 1., vasárnap

Nimrod - Őszbe veszve

Őszbe veszve

Néha azt hittem az Ősz
egy fekete ruhában
járó különös figura

akinek sok a tennivalója
és megszámlálhatatlan
az ő titka

egyik ködbe burkolt estén
Debrecenben, mintha
az Ősz velem szembe jött volna

nem köszönt, csak rám
mosolygott, aztán,
mint a szél sietve távozott

sokáig bolyongtam ködében
míg ki
nem vergődtem belőle

azon az éjjelen belázasodtam:
félrebeszéltem, talán összeházasodtam
lázálmaimban elment a jókedvem
s igen, az Ősztől is, pedig míg meg
nem gyógyultam Ő virrasztott felettem.

2013. július 13., szombat

Janó István & Gotha Róbert Milán – Portália 1.

    Portália 1.

     (agyatekert hálózati párbeszéd)


-       Ott lenn, lebegtelen, lelketlen, ott fenn
elrendezem, lekeverem, nesze nekem
mindenem mindeggyen, mid-jelen
felfedezem, elfeledem, kezem
verset ken jeltelen

riadó híradó, agyakat koptató
rímadó, porladó
sorokat arató, nyaraló
ló, ha hó, hahó, janó
na jó, najó, hajó
ha jó, haladó, ó


-       Port söpört egy soproni kéményseprő.
Sem fent, sem lent, ő középen, köz népben
koszban keni – feni saját versét.
Kitisztúl, kivírúlt kába verslába,
rímtelen románia,
rom pátria

Ami nincs, a kincs bilincs, hajtincse
fekete korom, azt elpakolom
holnapra és a füst, ezüst
tiszta miLant csatol.
Kémény, remény
Eköltemény


2013. június 21., péntek

Cukorsolya - Kérdések

Kérdések
 
Mivan, ha nem így akartam ezt?
Ki kérdezi meg,
hogy hányszor ejtettem ma könnyet,
hányszor „haltam meg”?
 
Ma, a lájkok idejében,
nincs alkalom arra,
hogy egy élő szembe nézve,
fakadhassak dalra.
 
Nincs már valódi érzelem,
nincs igaz, őszinte szó.
Másoknak éled életed,
Irigyeket akaró.
 
Ne csak kifelé szeress,
tartsd meg azt ott, belül,
Őszintén, szívből nevess,
Életed kiderül.
 
Nem kell tudja senki,
ha szerelembe estél.
Mondd el inkább neki,
mitől virágzik a tél.
 
Vágyom én is valakire,
ki magamért szeret.
Varázsolja kerekre,
Behorpadt lelkemet.
 
Vágyom heves érzelmeket,
Miket csak nekem mondanak,
kedves, becező neveket
és egy nyugodt, teljes életet.
 
Kérdezzék meg ezentúl,
Hogy talán mit érzek.
Bennem milyen harc is dúl,
Örülök-e a létnek.

(Cukorsolya)

2013. június 12., szerda

Gotha R. M. - Telihold (Dorian Gray tükörképe)



Telihold

(Dorian Gray tükörképe)



Tiszta szivedből őrjöngő
Este, vadállatod tükrében
Látszó szilánkok a földön:
Itt fetreng a múltad sikolya.


Hold alatt menekül egy arc
Olvad a mélyben, zokog,
Lásd, itt más világot érint
Dübörgő dallamával a holt.


© Holnapmagazin

Minden jog fenntartva

2013. május 11., szombat

Gotha R.M. - Rímcsokor szösszenetek

Gotha R.M. költő barátunk megosztja velünk első verseit, melyeket még Szatmárnémetiben szerzett, amivel most bepillantást nyerhetünk a tíz évvel ezelőtti poéta gondolatvilágába. Kellemes kikapcsolódást mindenkinek!

Szatmári szösszenetek
Ne költsön fől Kati peda!
            A Kölcsey még várhat ma.



Gotha R.M. 

 

2013. április 22., hétfő

Leontin Lukasevko: Változásvágy - Józsa János fordítása

Változásvágy

Szikrázik bennem az erő
Mint fényes képek zúgnak át napjaim
Félek, itt hagynak sorban,
A gondolatok, rom-tervek korhadt, szürke hamvain

Monoton hangon hív a Nap,
Az éjjel vak csendjével bujtat, altat
Feszítek, izmok és csont
Izzik, küzd a vasbetonba roskadt súlyos ég alatt

Nincs órám, nem számolom már
Hány vonat ment el nélkülem mind tovább
Én itt maradtam, magam
Várom egy holnap jobb ígéretekkel hívó korát

Akarom, jön majd változás
Egy hideg elhatározott hajnalon
Feltör egy gondolat
S utat húz a parlag mezőn, át a néma hangokon.


                          Leontin Lukasevko
                               Józsa János fordítása