2011. december 20., kedd

Leontin Lukasevko: Egyszer volt - Józsa János fordítása


Egyszer volt

Sárba hulltak el, halkultak a szavak
Ami egykor volt, meddő tapasztalat...
Hiába vártad, elmaradt a kamat,
Szakadtak fonalak.

Egyszer eljöttél, azt mondtad hívtalak
Szép szemeidben rezgett egy gondolat
Vártál egy kérdést, kellett egy mozdulat
Meghalt a pillanat.

Elmúlt már régen, ég bennem a tudat
Hogy többé nem vár, nem várom álmomat
Egyszer volt múlt ő, egyszer voltam szabad
Megszoktam sorsomat.

                                              Leontin Lukasevko
                                              Józsa János fordítása

2011. december 15., csütörtök

Mikulásváró - P. Csongor

Mikulásváró (14+)

Várom a Mikulást ötödikén este,
Várom a fószert enyhén megremegve.
Kértem tőle mindent, érdekes kacatot,
Sok szép csinos kislányt, PlayStationt, Xbox-ot.

Telnek már az órák, sajnos nehezen,
Várom sok menyecskét, felállva! éhesen.
Önbizalmam lassan, de biztosan dagad,
Nehogy már a csajnak ne legyek jó falat?!

Nem feledni el azt, a játékos dolgot sem,
Gyermek az én szívem? fiatal?,egyik sem!
Mi is lehet jobb az érdekes játéknál?
Csak a pucér valóság, szomszédban a lányoknál!

Elég már a szóból, jöhet a menet,
Ajtót nyitom hátul, szemem majd ki esett.
Megláttam a fószert, az öreg Mikulást,
Érdekesen néz rám, elkezdi a dumát.

Édes fiam Csongor, ez ma a te napod,
Itt van már a puttony, üresen, megkapod.
Kár, hogy úton feléd, kirabolt az állam
Nagyon sok az adó, fog sincs már a számban.

Elmaradnak lányok, konzolok is úsznak,
Hátha majd jövőre kevesebbet nyúznak.
Megyek most már fiam, így is sokat kések,
Kanyarban már várnak a pálinkás Vitézek.

Így maradtam én hát ötödikén este,
Lánytalanul facér, konzolokra lesve.
Gond egy szál se barát, jön még rád a kocsi,
Dácsia a neve, eltapostam! bocsi!

                                                          P.Csongor

2011. december 12., hétfő

Jelen - György Stefánia

Jelen

Remegve táplált érzések,
Itt-ott feltünnek;
Rikító szinfoltok között,
Körvonalak képződnek.

Gyere közelebb hozzám,
Érints meg engem;
Tudva mindent,
Èrezve tèged.

                         -Gy.s-
                          György Stefánia

2011. december 11., vasárnap

Leontin Lukasevko: Pók - Józsa János fordítása


Pók

Körbe fut, vagy lesben áll,
Húrokon zenél, hogy berepülj a már
Kész dallamra komponált
Hálóba, hol táncban ér a hűs halál.

                               Leontin Lukasevko
                               Józsa János fordítása

2011. december 6., kedd

Gondolatok - P. Csongor

Gondolatok

Hideg, csendes, búskomor éjszaka.
Kevés a mozgás, utcának nincs zaja.
Nincs ki pörgesse ma az élet kerekét.
Nincs ki sírassa a múltat, szenvedést.

Kié a csend ha nincs úr felette?
Kié az ember ha nincs már Istene?
Üres a lelked, üres a szíved
Gyenge tested, tovább nem léphet!

Minek is hajtani ha nincs már spiritusz?
Minek az egész, a hideg már lehúz!
Lehúz a mélybe, gonosz ez a Világ.
Rövid az életed, elhervadt a virág.

                                         P. Csongor

2011. december 4., vasárnap

Fehér már a táj - Filep Richárd


Fehér már a táj

Fehér hóban jár, ma minden,
Reményed elveszett,
Támaszod nincsen,
Fehér hóban jár, ma minden.

Téli éjjel, csendes minden,
Egy farkas üvölt,
Megtört a csend,
Téli éjjel csendes minden.

Hó födi a tájat, s mindent,
Elvesztettem életemet,
A jóságot s a szeretetet,
Hó födi a tájat, s mindent.

Minden éjjel, fagyos mosoly,
Felnevet a bohóc,
Minden tetted csak kolonc
Minden éjjel, fagyos mosoly.

                               Filep Richárd

2011. december 2., péntek

Leontin Lukasevko: Színzavar - Józsa János fordítása


Színzavar

A padon színes fények játszanak tavaszt
Lábnyomod őrzi még a föld
Hangokat cseng a park, te hidd csak azt
Hogy szíved egyszer még új ruhát ölt.

Meleg van érzed, hogy ébredni kellene
A légben édes illatok
Emberek néznek, de te nem mered
Szemükben magad látni, nem tudod...

Vajon hány kezdet jött már el így nélküled,
Hogy ne érezd hívó szavát
De ha majd számot adsz az életed
Lesz ki értéknek látja, s lesz barát?

Mert tudod az idő melletted elmehet
És várhatsz színes álmokat
De ne a padról nézd a színeket,
Inkább menj, fesd meg saját vásznadat!

                                        Leontin Lukasevko
                                        Józsa János fordítása